Zur Problematik der Bühnenübersetzung von Thomas Bernhards Drama „Der Theatermacher“ ins Tschechische und Slowakische – Bc. Katarína Dadová
Bc. Katarína Dadová
Master's thesis
Zur Problematik der Bühnenübersetzung von Thomas Bernhards Drama „Der Theatermacher“ ins Tschechische und Slowakische
Translations of Thomas Bernhards's play "Histrionics (Der Theatermacher)" in Slovakian and Czech and their stage version by J. A. Pitínský
Abstract:
This thesis deals with the translation of the theatre play "The Histrionic – Der Theatermacher" by Austrian writer Thomas Bernhard and with its adaptation by the Prague Theatre "Na zábradlí" under the guidance of their director J.A. Pitínský.Abstract:
Diplomová práce se zabývá překladem divadelní hry Divadelník od rakouského autora Thomase Bernharda a jejím spracováním v Divadle Na zábradlí v Praze pod vedením režiséra J. A. Pitínského.
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 1. 2013
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/ccsn8/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 23. 1. 2013
- Vedúci: PhDr. Zdeněk Mareček, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
DADOVÁ, Katarína. \textit{Zur Problematik der Bühnenübersetzung von Thomas Bernhards Drama „Der Theatermacher“ ins Tschechische und Slowakische}. Online. Diplomová práca. Brno: Masarykova univerzita, Faculty of Arts. 2013. Dostupné z: https://theses.cz/id/u7k6fq/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / German-language Translation
Práce na příbuzné téma
-
Der Himmel unter Berlin von Jaroslav Rudiš: Vergleich des Originals mit der deutschen Übersetzung von Eva Profousová, Analyse der Phraseologismen, Vergleiche und Metaphern im Werk
Marie Vágnerová -
Besonderheiten der Übersetzung von historischen Fachtexten am Beispiel der Glasindustrie
Pavlína HILSCHEROVÁ -
Zur Problematik der Übersetzung von Fachtexten im Bereich der Ethnologie
Martina Frolcová -
Übersetzung am Beispiel der Novelle Mathias Siebenlist und das Schloss der hundert Liebhaber
Šárka Kučerová -
Stilelemente und Stilfiguren in Daniel Glattauer: "Ewig dein". Ein Vergleich des Originals mit der Übersetzung ins Slowakische und Tschechische
Zuzana Lišaníková -
Stilelemente und Stilfiguren in Zoë Jenny: "Blütenstaubzimmer". Ein Vergleich des Originals mit der Übersetzung ins Ungarische und Tschechische.
Mónika Soós -
Inscenace Jana Antonína Pitínského ve Slováckém divadle
Eva Burešová -
Inscenace Jana Antonína Pitínského v HaDivadle a v Kabinetu múz
Alena Valášková