Bc. Lenka Havelková
Master's thesis
Překlad současné ruské povídkové tvorby
The current russian stories' translations
Abstract:
Práce se skládá z teoretické a praktické části. V teoretické části je charakterizován překlad obecně, jednotlivé typy překladů, překladatelské strategie a funkční styly. V praktické části najdeme stručný životopis autora, samotný překlad povídky a analýzu obtížných pasáží, které překlad ztěžovaly.Abstract:
The thesis consists of practical and theoretical part. In the theoretical part, the general characteristics of translation is provided including individual types of translations, translation strategies and particular functional styles. The practical part focuses on the brief autobiography of the author, the translation of the story itself and the analysis of difficult parts making the translation demanding …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 2. 5. 2013
Identifier:
https://is.muni.cz/th/kdtbc/
Thesis defence
- Date of defence: 10. 6. 2013
- Supervisor: doc. PhDr. Mgr. Simona Koryčánková, Ph.D.
- Reader: Mgr. Eva Kudrjavceva Malenová, Ph.D.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationMaster programme / field:
Teacher Training for Primary and Lower Secondary Schools / Lower Secondary and Language School Teacher Training in Russian Language
Theses on a related topic
-
Learner Translation Corpora in Translation Teaching: CELTraC Analysis and Applications
Kristýna Štěpánková -
A New Translation of Selected Songs from Musical \kur{The Phantom of the Opera} and a Comparison with a Professional Translation
Anita Smržová -
A Comparison of a Published Translation and a Self-translation of a Chapter of the Book The One Plus One by Jojo Moyes
Barbora Hubáčková -
Shifts in Non-Literary Translation: with focus on EU translation
Katarína Mináriková -
Translating Popular Scientific Texts: Translation Methods and Possible Translation Problems in a Translation for National Geographic
Ivo JURÁSEK -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Hamlet in translation by Olga Walló
Ondřej Horsák -
Translation-Untrained and Translation-Trained English Speakers' Translations: A Comparative Study
Barbora Štulajterová