Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo – Bc. Marie Kovářová
Bc. Marie Kovářová
Diplomová práce
Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo
Comparison of the phrasemes in the Czech original of the book Bylo nás pět by Karel Poláček and in the German translation Wir fünf und Jumbo
Abstract:
This thesis compares the phrasemes in the Czech original book Bylo nás pět by Karel Poláček and in the German translation by Markus Wirtz. It also includes the theoretical part of the German phraseology.Abstract:
Magisterská diplomová práce porovnává frazémy v českém originálu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka a v německém překladu Wir fünf und Jumbo od Markuse Wirtze. Součástí je i teoretická část věnovaná německé frazeologii.
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 14. 5. 2012
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/vxlti/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 11. 6. 2012
- Vedoucí: doc. PhDr. Jiřina Malá, CSc.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KOVÁŘOVÁ, Marie. \textit{Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2012. Dostupné z: https://theses.cz/id/uiw1fw/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Německý jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche
Eva KARASOVÁ -
Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche
Eva KARASOVÁ -
Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka
Natálie DUTÁ -
Modifikace algoritmu metody větvení a mezí pro řešení úloh celočíselného programování
Lukáš Vítek -
K problematice překlad idiomů z anglického jazyka
Markéta NÁVRATOVÁ