Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo – Bc. Marie Kovářová
Bc. Marie Kovářová
Master's thesis
Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo
Comparison of the phrasemes in the Czech original of the book Bylo nás pět by Karel Poláček and in the German translation Wir fünf und Jumbo
Abstract:
This thesis compares the phrasemes in the Czech original book Bylo nás pět by Karel Poláček and in the German translation by Markus Wirtz. It also includes the theoretical part of the German phraseology.Abstract:
Magisterská diplomová práce porovnává frazémy v českém originálu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka a v německém překladu Wir fünf und Jumbo od Markuse Wirtze. Součástí je i teoretická část věnovaná německé frazeologii.
Language used: German
Date on which the thesis was submitted / produced: 14. 5. 2012
Identifier:
https://is.muni.cz/th/vxlti/
Thesis defence
- Date of defence: 11. 6. 2012
- Supervisor: doc. PhDr. Jiřina Malá, CSc.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
KOVÁŘOVÁ, Marie. \textit{Vergleich der Phraseologismen im tchechischen Original des Buches Bylo nás pět von Karel Poláček und in der deutschen Übersetzung Wir fünf und Jumbo}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2012. Available from: https://theses.cz/id/uiw1fw/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / German Language and Literature
Theses on a related topic
-
Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche
Eva KARASOVÁ -
Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche
Eva KARASOVÁ -
Analýza anglického překladu knihy Bylo nás pět od Karla Poláčka
Natálie DUTÁ -
Modifikace algoritmu metody větvení a mezí pro řešení úloh celočíselného programování
Lukáš Vítek -
K problematice překlad idiomů z anglického jazyka
Markéta NÁVRATOVÁ