Palette der Stilebenen und Übersetzungsmöglichkeiten am Beispiel des Romans "Tschick" von Wolfgang Herrndorf – Martina HEBNAROVÁ
Martina HEBNAROVÁ
Diplomová práce
Palette der Stilebenen und Übersetzungsmöglichkeiten am Beispiel des Romans "Tschick" von Wolfgang Herrndorf
The range of stylistic levels and translation possibilities on the example of the novel "Tschick" ("Why we took the car") by Wolfgang Herrndorf
Abstract:
This thesis deals with the book "Tschick", which is a popular work by the German author Wolfgang Herrndorf. This novel falls into the category of novels for young people. My work will be divided into two parts, in the theoretical part I want to deal with the analysis of the work and the life of the author. In the second part, which is practical, I will compare the original in German with a book in …víceAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá knihou "Tschick", která patří k nejoblíbenějším dílům německého autora Wolfganga Herrndorfa. Tento román spadá do kategorie románů pro mládež. Tato práce bude rozdělena na dvě části, v části teoretické jsem se zabývala životem autora, samotnou knihou, teoriemi překladu a také stylistikou a jejími rovinami. V části druhé, jsem porovnávala originál v jazyce německém s knihou …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 6. 2021
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Eva Polášková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
HEBNAROVÁ, Martina. \textit{Palette der Stilebenen und Übersetzungsmöglichkeiten am Beispiel des Romans ''Tschick'' von Wolfgang Herrndorf}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2021. Dostupné z: https://theses.cz/id/upup3o/.
Jak správně citovat práci
HEBNAROVÁ, Martina. Palette der Stilebenen und Übersetzungsmöglichkeiten am Beispiel des Romans "Tschick" von Wolfgang Herrndorf. Ostrava, 2021. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Německý jazyk a literatura
Práce na příbuzné téma
-
Překlad a následná analýza knihy Stargate Atlantis: Homecoming (Jo Graham a Mellisa Scott)
Martin Linhart -
Komparativní analýza překladu prologu knihy Cesta Králů of Brandona Sandersona
Jan Procházka -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Překlad a analýza vybraných částí knihy The Sex Lives of Cannibals
Andrea ŠEVČÍKOVÁ -
Analýza překladu knihy Patrick Melrose do češtiny se zaměřením na aktuální členění větné
Kateřina ŠTEVANKOVÁ -
Analýza překladu knihy "Hrdý Budžes"
Aneta ZRALÍKOVÁ -
Analýza a překlad částí knihy „Urgences pastorales du moment présent“ autora Christopha Theobalda: problematika intertextuality, kurzivy a uvozovek
Ludmila Terezie Soukalová -
Analýza rusko-českých interferencí v překladu knihy Vlastní životopis Nikolaje Berďajeva přeložené Markétou Válkovou
Miloslava Trumpešová