Die Besonderheiten beim Übersetzen der Fachkommunikation von Behörden. Korpusbasierte Analyse – Drahomíra SVOBODOVÁ
Drahomíra SVOBODOVÁ
Diplomová práce
Die Besonderheiten beim Übersetzen der Fachkommunikation von Behörden. Korpusbasierte Analyse
The particularities in translating the professional communication by institutions. Corpus-based analysis
Abstract:
The work is focused on the issues in translation of professional communication with the authorities. The basic thing is to create two corpora, which consist of a written communication in many institutions. The first corpora consist of 14 different communication texts, which provide the maximum possible diversity, and the second corpora consist of 2 correspondence texts with authentic communication …víceAbstract:
Práce se zabývá problematikou překladu odborné komunikace s úřady. Základem je vyhotovení dvou korpusů, které se skládají z písemné komunikace mnoha institucí. První korpus obsahuje 14 různých komunikačních textů, jedná se o maximální možnou pestrost a druhý korpus 2 korespondenčních textů s autentickou komunikační odpovědí. Práce se skládá z korpusové analýzy, výběru metodické odborné komunikace s …více
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 6. 2015
Zveřejnit od: 12. 6. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Milan Pišl, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SVOBODOVÁ, Drahomíra. \textit{Die Besonderheiten beim Übersetzen der Fachkommunikation von Behörden. Korpusbasierte Analyse}. Online. Diplomová práce. Ostrava: Ostravská univerzita, Filozofická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/uw0wvh/.
Jak správně citovat práci
SVOBODOVÁ, Drahomíra. Die Besonderheiten beim Übersetzen der Fachkommunikation von Behörden. Korpusbasierte Analyse. Ostrava, 2015. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 12.6.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 12. 6. 2015 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Němčina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Souslednost časová ve španělských obsahových větách po předpřítomném čase (ha dicho que...): frekvenční analýza na základě korpusu CREA (ústní korpus)
Jakub KOVÁČ -
Korpus jako zdroj dat pro optimalizaci automatické morfologické analýzy
Daniela Ryšavá -
Korpus češtiny nerodilých mluvčích – začátečníků
Barbora Kočařová