Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti. – Jana JAŠČUROVÁ
Jana JAŠČUROVÁ
Bachelor's thesis
Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti.
Giuseppe Pontiggia. Nati due volte. Commented translation of a selected part.
Abstract:
The aim of this Thesis consists in the translation of the four chapters from the novel Nati due volte by Giuseppe Pontiggia. The Thesis includes the commentary which presents the major problems which arose in the course of the translation. The commentary is structured according to the different levels of the language, namely lexical, morphosyntactic, pragmatic and stylistic level. Taking into consideration …moreAbstract:
Cieľom tejto bakalárskej práce je preklad štyroch kapitol románu Nati due volte od Giuseppeho Pontiggiu. Práca obsahuje tiež komentár, v ktorom sú predstavené hlavné problémy, s ktorými sme sa počas prekladu stretli. Komentár je štrukturovaný podľa jednotlivých jazykových rovín, teda roviny lexikálnej, morfosyntaktickej, pragmatickej a štylistickej. Vzhľadom na tému diela, je špeciálna pozornosť venovaná …more
Language used: Italian
Date on which the thesis was submitted / produced: 4. 5. 2016
Accessible from:: 4. 5. 2016
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Katarína Klimová, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
JAŠČUROVÁ, Jana. \textit{Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti.}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2016. Available from: https://theses.cz/id/vgzn65/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
JAŠČUROVÁ, Jana. Giuseppe Pontiggia: Nati due volte. Traduzione commentata dei capitoli scelti.. Olomouc, 2016. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 4.5.2016
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 4. 5. 2016 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English Philology - Italian Philology
Theses on a related topic
-
Překlad odborného textu z oblasti psychologie a translatologický komentář k překladu
Nikola KRUPKOVÁ -
Překlad povídek z knihy Primavera de luto s komentářem zaměřeným na překlad polovětných vazeb
Markéta ČANDASOVÁ -
Překlad současného ruského filmu, vytvoření titulků, lingvistický a kulturologický komentář překladu a analýza filmu
Darina SAMEKOVÁ -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Překlad povídek z knihy líneas aéreas a komentovaný překlad zaměřený na opisné vazby
Veronika CVEŠPROVÁ -
Překlad odborného textu z oboru hotelnictví s komentářem a glosářem (Překlad z ruského do českého jazyka)
Marie DOLÁKOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights