Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English – Eva PAVLÍKOVÁ
Eva PAVLÍKOVÁ
Diplomová práce
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Abstract:
The aim of this thesis is to analyse the culture-bound expressions appearing in the American comedy-drama series The Kominsky Method and the way of translating such expressions into the Czech version of subtitles. The results of the analysis suggest that the most prominent translation strategy is domestication through the generalisation of the culture-based expressions that results in easier understanding …víceAbstract:
Cílem této práce je identifikovat kulturně specifické výrazy objevující se v americkém seriálu The Kominsky Method (2018), česky Kominského metoda, a provést analýzu překladatelských strategií užitých k přeložení takových kulturně specifických jevů do českých titulek. Z překladatelské analýzy českých titulků vyplývá, že dominantní strategií je domestikace prostřednictvím generalizace výrazů, která …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 5. 2023
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Gabriela Zapletalová, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
PAVLÍKOVÁ, Eva. Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English. Ostrava, 2023. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Anglická filologie / Anglická filologie - Angličtina pro překlad
Práce na příbuzné téma
-
Andrea Maria Schenkels Roman Tannöd und seine Analyse nach dem Modell der Christiane Nord. Versuch einer Übersetzung des Werkes Bunker mit Kommentar.
Veronika Hanusová -
Kathrin Röggla : Tvůrčí metoda současné rakouské autorky
Martin Sládeček -
Význam kočky domácí (Felis catus) v kulturní krajině
Michaela Kořínková -
Titulky domácího zpravodajství serveru Novinky.cz ve srovnání s titulky deníku Právo
Lucie Hejbalová -
Filmové titulky: žánry a sentiment
Vít Šebestík -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
O české filmové titulky. Mediální reflexe „filmových kraválů (22.-27. září 1930)
Petra Sedláčková -
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ