Literary Translation into English: Cultural Content – Lenka GORČÁKOVÁ
Lenka GORČÁKOVÁ
Diplomová práce
Literary Translation into English: Cultural Content
Literary Translation into English: Cultural Content
Abstract:
The thesis explores current trends in literary translation and how they relate to the publishing industry worldwide, with focus on Anglo-American publishing. It explores cultural content in translation and the problematic aspects of domestication approach in regards to the uneven distribution of social and cultural influence between languages of former colonial empires and minority languages. Works …víceAbstract:
Tato diplomová práce se zaměřuje na současné trendy v literárním překladu a jejich vztah ke světovému vydavatelskému průmyslu, obzvláště pak angloamerickému. Popisuji v ní negativní dopad domestikační překladatelské strategie na překlad menšinových kultur do jazyků bývalých koloniálních velmocí. Za použití průzkumu styčných bodů post-koloniálních teorií a socio-historického kontextu českého národa …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 7. 5. 2014
Zveřejnit od: 7. 5. 2014
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Filip Krajník, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
GORČÁKOVÁ, Lenka. Literary Translation into English: Cultural Content. Olomouc, 2014. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 7.5.2014
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 7. 5. 2014 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Aspekty poskytování kulturně specifické ošetřovatelské péče
Kamila Zemanová
Název
Vložil
Vloženo
Práva