Analýza překladu vlastních jmen románu J. K. Rowlingové Harry Potter do češtiny a ruštiny. – Kateřina FRÖHLICHOVÁ
Kateřina FRÖHLICHOVÁ
Bakalářská práce
Analýza překladu vlastních jmen románu J. K. Rowlingové Harry Potter do češtiny a ruštiny.
Analysis of the translation of proper nouns from the novel by J.K. Rowling's Harry Potter to Czech and Russian.
Anotace:
Cílem této bakalářské práce je porovnat český a ruský překlad knih J. K. Rowlingové Harry Potter. Práce je rozdělena do dvou částí. V teoretické části se zabývá teorií uměleckého překladu a některými specifickými prvky jako je překlad pohádek, překlad vlastních jmen, překlad neologismů apod. Ve druhé, praktické části se věnujeme porovnání českého a ruského překladu vlastních jmen. Vybrané lexikální …víceAbstract:
The aim of this thesis is to compare the Czech and Russian translation of books by J. K. Rowling Harry Potter. The work is divided into two parts. The theoretical part deals with the theory of artistic translation and some particular features such as translation of fairy tales, translation of proper nouns, neologisms, etc. In the second part we compare the Czech and Russian translation of proper nouns …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 4. 2011
Zveřejnit od: 27. 4. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 2. 6. 2011
- Vedoucí: Mgr. Mariya Starostina, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
FRÖHLICHOVÁ, Kateřina. \textit{Analýza překladu vlastních jmen románu J. K. Rowlingové Harry Potter do češtiny a ruštiny.}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2011. Dostupné z: https://theses.cz/id/w6stdg/.
Jak správně citovat práci
FRÖHLICHOVÁ, Kateřina. Analýza překladu vlastních jmen románu J. K. Rowlingové Harry Potter do češtiny a ruštiny.. Olomouc, 2011. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 27.4.2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 27. 4. 2011 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Ruština se zaměřením na hospodářsko-právní a turistickou oblast
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad poetické knihy pro děti M. Rupasovové S něba padali staruški
Marie Strnadová -
Komentovaný překlad vybraných kapitol povídky Glubokouvažajemyj mikrob Kira Bulyčova
Martina Polášková -
Rozdíly v překladu vlastních jmen v českém a slovenském překladu Harryho Pottera
Martin GURNÍK -
Problematika překladu neologismů v kontextu událostí období Euromajdanu na Ukrajině (na příkladu románu Svitlany Talan "Obnažený nerv")
Iryna POPADIUK -
Překlad neologismů a vlastních jmen v trilogii Pán prstenů
Jan POKORNÝ -
Problémy překladu neologismů a archaismů z ruštiny do češtiny (na materiálu románu B. Akunina Altyn-Tolobas a jeho českého překladu Tajemství zlatého Tolobasu).
Olga RYBAK -
Analýza převodu neologismů a mytologické terminologie v ruském, českém a slovenském překladu fiktivní učebnice Fantastická zvířata a kde je najít
Sabína Lipovská -
Neologismy v knihách o Harrym Potterovi a jejich český překlad
Eva KUDRNOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva