Problémy překladu ruské církevní terminologie do českého jazyka – Bc. Iva GAJDARUSOVÁ
Bc. Iva GAJDARUSOVÁ
Master's thesis
Problémy překladu ruské církevní terminologie do českého jazyka
Difficulties in translation of Russian Church terminology into the Czech language
Anotácia:
Tato práce pojednává o problémech překladu ruské církevní terminologie do češtiny. Cílem této práce bylo pojednat o problémech , se kterými e překladatel může při překladu z této oblasti setkat. V úvodu se čtenář seznamuje s pojmy víra, křesťanství a církev. Dále s pravoslavnou věroukou a historií na našem území a v Rusku. Pro hlubší proniknutí do tématu a do překladu jsou tyto znalosti nezbytné. Jelikož …viacAbstract:
This thesis is devoted to difficulties in translations of Russian Church terminology. It consists of 11 parts. It is devided into theoretical part and pratical part. The theoretical part concern introduction the religion and history. The second part, which is practical concerns the translations of 4 chapters from the book "Samye pervye sagi v chrame" and accompying the commentary. Through the comentary …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 6. 2011
Identifikátor:
167986
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Doc. Ludmila Stěpanova, CSc.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
GAJDARUSOVÁ, Iva. Problémy překladu ruské církevní terminologie do českého jazyka. Olomouc, 2011. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od 30. 06. 2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyMaster programme / odbor:
Philology / Russian for Applied Economics
Práce na příbuzné téma
-
Problémy překladu ruské církevní terminologie do českého jazyka
Iva GAJDARUSOVÁ -
Problémy překladu ruské církevní terminologie do českého jazyka
Iva GAJDARUSOVÁ -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Komentovaný preklad poviedky Jukia Mišimu "Krídla"
Martin TAKÁCS -
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ -
Evidencialita v japončine: japonské evidenciálne markery a ich preklad do slovenčiny.
Dušan CACARA
Názov
Vložil
Vložené
Práva