Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla – Pavla STEJSKALOVÁ
Pavla STEJSKALOVÁ
Bakalářská práce
Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla
The Issues of Translating the Theatre of the Absurd in Václav Havel's The Garden Party
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou překladu absurdního dramatu, konkrétně hry Václava Havla Zahradní slavnost. Vychází ze dvou anglických překladů Věry Blackwellové a Jana Nováka. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části se zabýváme specifikami divadelních textů stejně jako charakteristikou absurdního divadla v pojetí Martina Esslina i Václava Havla. Praktická …víceAbstract:
This bachelor's thesis deals with the issues of translating the theatre of the absurd, particularly Vaclav Havel's play The Garden Party. The analysis is based on two English translations by Vera Blackwell and Jan Novak.The study is divided into two major parts: the theoretical and practical. The theoretical part focuses on the main features of dramatic texts as well as on the characteristics of the …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 5. 2015
Zveřejnit od: 6. 5. 2015
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Filip Krajník, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
STEJSKALOVÁ, Pavla. Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla. Olomouc, 2015. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 6.5.2015
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 6. 5. 2015 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva