Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office" – Bc. Natálie VESELÁ
Bc. Natálie VESELÁ
Master's thesis
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Abstract:
This thesis delves into the intricate process of creating and translating subtitles, with a specific focus on evaluating translators' strategic decisions, particularly when dealing with humor and culturally specific references. The discussion begins by examining contemporary practices in audiovisual translation. Notably, it dissects the discourse of both the British original version and the subsequent …moreAbstract:
Hlavním cílem této diplomové práce je popsat proces tvorby a překladů titulků. Zejména zhodnocení strategických rozhodnutí překladatelů při práci s humorem a kulturně specifickými odkazy. Práce nejdříve pojednává o současných postupech v audiovizuálním překladu. Práce poukazuje na diskurs britské verze a poté amerického remaku, kde jsou vytyčeny nejdůležitější aspekty. Dále jsou představeny překladatelské …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 3. 1. 2024
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
VESELÁ, Natálie. \textit{Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show ''The Office''}. Online. Master's thesis. Ostrava: University of Ostrava, Faculty of Arts. 2024. Available from: https://theses.cz/id/wubcfp/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
VESELÁ, Natálie. Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office". Ostrava, 2024. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
English Philology / English-Language Translation
Theses on a related topic
-
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Překlad populárně naučného textu s analýzou překladu textu Michela Odenta
Kristýna Vítková -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Analýza překladu jídelních lístků do angličtiny
Nathalia Jirglová -
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák