Bc. Natálie VESELÁ

Master's thesis

Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"

Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Abstract:
This thesis delves into the intricate process of creating and translating subtitles, with a specific focus on evaluating translators' strategic decisions, particularly when dealing with humor and culturally specific references. The discussion begins by examining contemporary practices in audiovisual translation. Notably, it dissects the discourse of both the British original version and the subsequent …more
Abstract:
Hlavním cílem této diplomové práce je popsat proces tvorby a překladů titulků. Zejména zhodnocení strategických rozhodnutí překladatelů při práci s humorem a kulturně specifickými odkazy. Práce nejdříve pojednává o současných postupech v audiovizuálním překladu. Práce poukazuje na diskurs britské verze a poté amerického remaku, kde jsou vytyčeny nejdůležitější aspekty. Dále jsou představeny překladatelské …more
 
 
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 3. 1. 2024
Accessible from:: 31. 12. 2999

Thesis defence

  • Supervisor: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.

Citation record

The right form of listing the thesis as a source quoted

VESELÁ, Natálie. Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office". Ostrava, 2024. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta

Full text of thesis

Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti

Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:
  • Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakulta