Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office" – Bc. Natálie VESELÁ
Bc. Natálie VESELÁ
Diplomová práce
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Abstract:
This thesis delves into the intricate process of creating and translating subtitles, with a specific focus on evaluating translators' strategic decisions, particularly when dealing with humor and culturally specific references. The discussion begins by examining contemporary practices in audiovisual translation. Notably, it dissects the discourse of both the British original version and the subsequent …víceAbstract:
Hlavním cílem této diplomové práce je popsat proces tvorby a překladů titulků. Zejména zhodnocení strategických rozhodnutí překladatelů při práci s humorem a kulturně specifickými odkazy. Práce nejdříve pojednává o současných postupech v audiovizuálním překladu. Práce poukazuje na diskurs britské verze a poté amerického remaku, kde jsou vytyčeny nejdůležitější aspekty. Dále jsou představeny překladatelské …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 3. 1. 2024
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
VESELÁ, Natálie. Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office". Ostrava, 2024. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Anglická filologie / Anglická filologie - Angličtina pro překlad
Práce na příbuzné téma
-
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Audiovizuální překlad jako podklad pro dabing Srovnávací případová studie
Daniel JANEČKA -
Analysis of Translation Strategies in Subtitling Humour
Beata Krenželoková -
Překlad populárně naučného textu s analýzou překladu textu Michela Odenta
Kristýna Vítková -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Analýza překladu jídelních lístků do angličtiny
Nathalia Jirglová -
The Canterville Ghost by Oscar Wilde - překlad a analýza
Jakub Dvořák