Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení – Veronika KURSOVÁ
Veronika KURSOVÁ
Bakalářská práce
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
An Annotated Translation: A Selection in Japanese Animation
Anotace:
Ve své práci se zabývám procesem překladu audiovizuálního materiálu z japonského do českého jazyka se zaměřením na převod vlastních jmen a jmenných oslovení. Cílem této práce je prostřednictvím komentáře k titulkovému překladu japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen analyzovat, jaké faktory specifické pro překlad audiovizuálního materiálu ovlivňují volbu překladových řešení vybraných replik …víceAbstract:
The thesis deals with subtitling process of audiovisual materials from Japanese to Czech language focusing on translating proper nouns and nominal forms of address. The aim of this thesis, using the example of the Japanese animated film Rudolph the Black Cat, is to analyze which factors specific to translation of audiovisual materials affect the choice of translation strategies. Firstly, the general …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 6. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Tereza Nakaya
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KURSOVÁ, Veronika. \textit{Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení}. Online. Bakalářská práce. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta. 2018. Dostupné z: https://theses.cz/id/xj6o5g/.
Jak správně citovat práci
KURSOVÁ, Veronika. Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení. Olomouc, 2018. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Japonská filologie
Práce na příbuzné téma
-
Japonský animovaný film 2.Nocturno
Marek BERGER -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Komentovaný překlad hraného filmu s válečnou tematikou - Dywizjon 303. Historia prawdziwa
Andrea NOVÁKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k seriálu "Most!"
Lenka KOPEČNÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu L. Parfjonova "Cvet nacii"
Eliška Slavíková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś
Název
Vložil
Vloženo
Práva