A Professional vs. Amateur Translation: The Walking Dead – Adriana Čožíková
Adriana Čožíková
Bachelor's thesis
A Professional vs. Amateur Translation: The Walking Dead
A Professional vs. Amateur Translation: The Walking Dead
Abstract:
The bachelor thesis deals with the comparison of a professional and amateur translation of subtitles of the TV show The Walking Dead. The theoretical part includes descriptions of translation from a different point of view and explains the methods of translation. The main part of the theory is based on five types of equivalence and translation of subtitles. The practical part compares translations …moreAbstract:
Bakalářská práce se zaměřuje na porovnání profesionálního a amatérského překladu titulků televizního seriálu Živí mrtví. Teoretická část práce zahrnuje popis překladu z různých pohledů a vysvětluje metody překladu. Hlavní část teorie je založena na popisu pěti typů ekvivalence a na překladu titulků. Praktická část porovnává překlady vybraných dílů televizního seriálu, které jsou analyzovány podle typu …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 3. 5. 2018
Thesis defence
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
Čožíková, Adriana. A Professional vs. Amateur Translation: The Walking Dead. Zlín, 2018. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Tomas Bata University in Zlín
Faculty of HumanitiesBachelor programme / field:
Philology / English for Business Administration
Theses on a related topic
-
Model FAR: doladění a následná aplikace na vybrané amatérské a profesionální titulky
Nikol KALETOVÁ -
Srovnání amatérského a profesionálního překladu titulků v seriálu Game of Thrones
Simona PLATOŠOVÁ -
SLOVOTVORNÉ NEOLOGIZMY A JEJICH PŘEKLAD, PROBLEMATIKA JEJICH FUNKČNÍ STYLOVÉ EKVIVALENCE (NA MATERIÁLU PRÓZY ROALDA DAHLA - THE BFG, OBR DOBR)
Iva Jurenková -
Problematika ekvivalence českých a ruských přísloví a rčení o domácích zvířatech
Petra DURECOVÁ -
Feministický preklad na príklade knihy Scaachi Koul
Kristína Trebatická -
Kultúrne špecifické slová v japončine a ich preklad do slovenčiny
Jana HANDZUŠOVÁ -
Prezentace firmy UNEX, a. s., se zaměřením na překlad základních prostředků komunikace ve sféře podnikání (překlad firemní terminologie, překlad smluv, technický překlad atd.)
Lucie HORVÁTHOVÁ -
Komentovaný preklad poviedky Concerto a la mémoire d'un ange Erica-Emmanuela Schmitta
Zuzana HRÍBIKOVÁ