Komentovaný překlad povídky Marka Charitonova: Němý orchestr – Bc. Bc. Adriana FICO
Bc. Bc. Adriana FICO
Diplomová práce
Komentovaný překlad povídky Marka Charitonova: Němý orchestr
The Commented Translation of a Short Story by Mark Kharitonov: Mute Orchestra
Anotace:
Cílem práce je vytvoření překladu dosud nepřeložené povídky Němý orchestr (1992) současného ruského spisovatele Marka Charitonova. Teoretickou částí práce je rozbor translačního procesu ve všech relevantních aspektech. Součástí komentáře je pojednání o celkové strategii překladu daného textu, zařazení autora a jeho díla do širšího literárního kontextu a vymezení invariantních poetických rysů daného …víceAbstract:
The aim of this thesis was to translate the not-yet-translated short story Mute Orchestra (1992) by the Russian contemporary writer Mark Kharitonov. The theoretical part of the thesis is an analysis of the translation process in its relevant aspects. Part of the commentary is also dealing with the overall strategy of translation of this text, the author's place in the literary context as well as the …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 17. 4. 2013
Zveřejnit od: 17. 4. 2013
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 12. 6. 2013
- Vedoucí: Doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
FICO, Adriana. Komentovaný překlad povídky Marka Charitonova: Němý orchestr. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 17.4.2013
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 17. 4. 2013 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Odborná ruština pro hospodářskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad části románu Nika Gorkavého Astrovanka
Dita GABRYŠOVÁ -
Překlad liturgického textu v zrcadle teorie skoposu
Eva HRDINOVÁ -
Ruské mince v dějinách a jazyce
Eva Křižková -
Principy a prostředky uměleckého překladu
Boleslav Žemlík -
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Vybrané lexikální jednotky v právních textech a strategie jejich překladu (španělština - čeština)
Nikola BUREŠOVÁ -
Analýza překladu jídelních lístků do angličtiny
Nathalia Jirglová
Název
Vložil
Vloženo
Práva