"Changing Greenland": on translating a popular-scientific – Kamila LUKEŠOVÁ
Kamila LUKEŠOVÁ
Bachelor's thesis
"Changing Greenland": on translating a popular-scientific
"Changing Greenland": on translating a popular-scientific
Abstract:
The concern of this bachelor thesis is a popular scientific article. The primary aim of this work was stylistic analysis of the translated text. Furthermore it was essential to identify translational difficulties and justify chosen translation.Abstract:
Balakářská práce se zaobírá populárně naučným článkem. Primárním cílem celé práce byla stylistická analýza překládaného textu. Dále bylo nutné vymezit překladatelsky obtížné body a zdůvodnit zvolený překlad.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 10. 4. 2014
Accessible from:: 10. 4. 2014
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
LUKEŠOVÁ, Kamila. "Changing Greenland": on translating a popular-scientific. Ostrava, 2014. bakalářská práce (Bc.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 10.4.2014
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 10. 4. 2014 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Business
Theses on a related topic
-
Překlad populárně-naučného textu z oblasti canisterapie s komentářem a glosářem
Sabina ČÍHALOVÁ -
Analýza prekladu kultúrne špecifických výrazov v českom a slovenskom preklade diela Hundraåringen som klev ut genom fönstret och försvann od Jonasa Jonassona
Ema Vavrincová -
Analýza slovenského prekladu diela La Place spisovateľky Annie Ernaux Katarínou Bednárovou s ohľadom na autorský štýl
Hana MIHALJEVIČOVÁ -
Analýza překladu jídelních lístků do angličtiny
Nathalia Jirglová -
Analýza překladu jídelních lístků
Hak Hak -
Kontrastívna analýza rozvodového rozsudku v češtine a španielčine z hľadiska prekladu
Alžbeta KOVÁČOVÁ -
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Kateřina Stieglerová -
Analýza překladu jídelních lístků
Štěpánka Válková