Lost in Translation: Translating for Subtitles – Monika MALEŇÁKOVÁ
Monika MALEŇÁKOVÁ
Diplomová práce
Lost in Translation: Translating for Subtitles
Lost in Translation: Translating for Subtitles
Abstract:
The thesis deals with the process of subtitling and the losses that occur as a result of typical constraints of subtitling. - comparison of the original English dialogue with official Czech subtitles - defining the effects of subtitling and what actually happens with the original dialogue when rendered into subtitles - evaluating what the viewer who is dependent on subtitles might have been deprived …víceAbstract:
Práce se zabývá překladem titulků a ztrátami, ke kterým dochází následkem typických omezení titulků. - srovnání původní zvukové stopy v angličtině s oficiálními českými titulky - identifikování jevů, ke kterým nejčastěji dochází, a co se tedy vlastně děje s původními dialogy, když jsou převedeny do titulků - posouzení o co mohl být divák odkázaný na titulky ochuzen ve srovnání s divákem, na nějž byl …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 4. 2016
Zveřejnit od: 20. 4. 2016
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
MALEŇÁKOVÁ, Monika. Lost in Translation: Translating for Subtitles. Ostrava, 2016. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 20.4.2016
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 20. 4. 2016 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Angličtina pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Dvojí pozorování prolínání světů skrze zeslabenou kontinuitu.Identifikace aspektů autorské režie Sofie Coppoly: Smrt panen a Ztraceno v překladu.
Nela Kovalčíková -
Překlad idiomů v českých titulcích v britských a amerických filmech
Anna PELOUCHOVÁ -
Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
Veronika ZYCHOVÁ -
Aplikace modelu FAR na titulky k dokumentu "V síti"
Lenka KOPEČNÁ -
Analýza překladu vulgarismů v profesionálních a amatérských titulcích k filmu "Vlk z Wall Street"
Valerie JANOVÍČKOVÁ -
České titulky k seriálu \kur{Dickinson}: analýza překladu
Svatava Malatinská -
Audiovizuální překlad humoru v současných francouzských komediích
Veronika Vanerová -
Dětský film, rodinný film a film o dětech v kontextu české kinematografie let 2014-2018
Štěpánka Ansorge