Specifika překladu zábavních a populárně naučných filmů z angličtiny do češtiny – Bc. Hana Vašková
Bc. Hana Vašková
Master's thesis
Specifika překladu zábavních a populárně naučných filmů z angličtiny do češtiny
Translation of entertainment and educational TV shows from English into Czech
Abstract:
Tato práce zvažuje transkripty jako zdrojový materiál pro překlad populárně-naučných a zábavních televizních filmů z angličtiny do češtiny. Popisuje popis vzniku transkriptu, ale také překážky, které mohou nastat při práci s ním. Teoreticky se tato práce odkazuje k metodě funkčního překladu, přičemž důraz klade na naplnění funkce, jež má výsledný překlad plnit v kultuře cílového jazyka. Práce se dále …moreAbstract:
The focus of this thesis is to introduce the role of a transcript as a source of information for translation from Czech to English. It defines its character and other properties such as source and form or defects. In relation translation, the thesis proposes the functionalist approach as the most suitable for audiovisual translation, with respect to the expected function of the translation in target …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 12. 7. 2017
Identifier:
https://is.muni.cz/th/el77q/
Thesis defence
- Date of defence: 4. 9. 2017
- Supervisor: Mgr. Zuzana Fonioková, Ph.D.
- Reader: Mgr. Dime Mitrevski
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / Literature and Interculture Communication
Theses on a related topic
- No theses on a related topic available.