Translation of the theatre of the absurd – Bc. Petra Coufalová
Bc. Petra Coufalová
Diplomová práce
Translation of the theatre of the absurd
Translation of the theatre of the absurd
Anotace:
Tato práce se věnuje překladu absurdního dramatu v první celovečerní hře Václava Havla Zahradní slavnost (1963). Zkoumá překladatelská řešení dvou překladatelů, Věry Blackwellové v jejím překladu Garden party (1969) a Jana Nováka v jeho adaptaci Office party (2006). Představuje charakteristické znaky divadelních textů a jejich vliv na překladatelský proces, včetně často diskutované problematiky mluvnosti …víceAbstract:
This Thesis examines the translation of the Theatre of the Absurd in Václav Havel's Garden Party (1963). It explores the translation solutions of two translators, Věra Blackwell in her translation Garden Party (1969) and Jan Novák in his adaptation Office Party (2006). It presents the characteristic features of dramatic texts and their influence on the translation process, including the frequently …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 6. 1. 2020
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/s4ig7/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 31. 1. 2020
- Vedoucí: Mgr. Filip Krajník, Ph.D.
- Oponent: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství anglického jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Mental Illness in the Theatre of the Absurd: Pinter and Beckett
Kristýna Konečná -
Kirkman's The Wits or Sport upon Sport as a Testimony of the Theatre Life during the Civil Wars and the Interregnum
Klára Škrobánková -
The Analysis of the English Translations of the play The Conquest of the North Pole Written by Zdeněk Svěrák and Ladislav Smoljak
Dominika ŠPURKOVÁ -
Od dramatického textu k inscenaci v dobových kontextech v díle Václava Havla (Zahradní slavnost)
Veronika Kellnerová -
Charakteristické rysy dramat Václava Havla - Zahradní slavnost, Vyrozumění a Ztížená možnost soustředění
Vladimír Trhal -
Václav Havel in den Übersetzungen von Gabriel Laub und August Scholtis / Václav Havel v překladech Gabriela Lauba a Augusta Scholtise
Věra CIHLÁŘOVÁ -
Úskalí překladu absurdního dramatu v Zahradní slavnosti Václava Havla
Pavla STEJSKALOVÁ -
La conception de la perte d’identité dans deux drames de l’absurde: Fête en plein air de Václav Havel et Cantatrice chauve d’Eugène Ionesco.
Magdalena Vojáčková