Zur Übersetzbarkeit des "Schwabischen" am Beispiel des "Reizenden Reigens" – Mgr. Barbora Kačányová
Mgr. Barbora Kačányová
Diplomová práce
Zur Übersetzbarkeit des "Schwabischen" am Beispiel des "Reizenden Reigens"
The Translatability of the "Schwab‘s Language" on the Example of "Der reizende Reigen"
Abstract:
The main theme of my thesis is the translatability of the “Schwab ‘s Language” into Czech on the example of the Werner Schwab‘s play „DER REIZENDE REIGEN nach dem Reigen des REIZENDEN HERRN ARTHUR SCHNITZLER“.The theoretical part of my thesis deals with literary translation, especially with translation of theatre plays.Abstract:
Tématem diplomové práce je otázka (ne)přeložitelnosti „švábovštiny“ do češtiny na příkladu divadelní hry rakouského dramatika Wernera Schwaba „DER REIZENDE REIGEN nach dem Reigen des REIZENDEN HERRN ARTHUR SCHNITZLER“. Teoretická část práce je věnována problematice literárního překladu s bližším zaměřením na překlad dramatických textů.
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 28. 8. 2013
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/b084d/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 11. 9. 2013
- Vedoucí: doc. Mgr. Aleš Urválek, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství německého jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Adäquatheit der Übersetzung. Dargestellt am literarischen Text: Sebastian Fitzek: Amokspiel - Šílená hra
Marie Kočicová -
Kontrastive Stilanalyse einer literarischen Übersetzung aus dem Deutschen ins Tschechische. Dargestellt am Werk von Carmen Korn.
Jitka Gryčová -
Problematik der literarischen Übersetzung. Analyse von einem Teil der Übersetzung des Romans Bylo nás pět (Wir fünf und Jumbo) aus dem Tschechischen ins Deutsche
Eva KARASOVÁ -
Zu ausgewählten Problemen der literarischen Übersetzung am Beispiel der tschechischen Übersetzung des Romans "Der rote Nepomuk" von Josef Holub.
Lucie BRŇÁKOVÁ