Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga – Bc. Helena HOLEMÁ
Bc. Helena HOLEMÁ
Master's thesis
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Translation Obsolesence: A Comparison of Translation Strategies in the Czech Translation of the work The Jungle Book by Rudyard Kipling
Abstract:
This diploma thesis primarily deals with the phenomenon of translation obsolescence. The work focuses on an analysis of obsolete features and translation strategies in Czech translations of The Jungle Book by Rudyard Kipling, first published in 1894. The first Czech translation by Pavla Moudrá was published in 1899. Since 1899, new translations have regularly appeared in the Czech market, one of the …viacAbstract:
Tato diplomová práce se primárně zabývá problematikou zastarávání překladu. Práce se zaměřuje na analýzu překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga, která byla vydána roku 1894. První český překlad od Pavly Moudré byl publikován v roce 1899. Od roku 1899 se objevují v českém prostředí stále nové a nové překlady, jeden z nejnovějších překladů je od Martina …viac
Jazyk práce: English
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 9. 5. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
HOLEMÁ, Helena. \textit{Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga}. Online. Diplomová práca. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Faculty of Arts. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/zq5by3/.
Jak správně citovat práci
HOLEMÁ, Helena. Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga. Olomouc, 2023. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
English Philology / English Philology
Práce na příbuzné téma
-
Současná ruská dětská literatura
Kateřina Čechurová -
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
Komentovaný překlad obrázkové knihy The Gruffalo od Julie Donaldsonové se zaměřením na problematiku překladu dětské literatury
Hana LOSERTOVÁ -
Analýza dětské knihy Five Minutes' Peace od Jill Murphyové v kontextu problematiky překladu dětské literatury
Kateřina JEČMENOVÁ -
Dětská literatura a její překlad: Analýza a překlad vybraných kapitol z knihy Eudory Weltyové The Shoe Bird
Taťána OCHMANOVÁ -
Změny při překladu dětské literatury v českých překladech knihy Anne of Green Gables
Eliška FARAGOVÁ -
Komentovaný překlad poetické knihy pro děti M. Rupasovové S něba padali staruški
Marie Strnadová
Názov
Vložil
Vložené
Práva