Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti – Bc. Lada RYBNÍČKOVÁ
Bc. Lada RYBNÍČKOVÁ
Master's thesis
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Audiovisual Translation
Abstract:
Cílem této diplomové práce je analýza překladatelských postupů a strategií pro překlad kulturně specifických prvků v dabingovém překladu. V práci nejprve charakterizuji audiovizuální texty, poté uvádím specifika dabingového překladu se zaměřením na synchronizaci a následně se věnuji vlastnostem a kategorizaci kulturně specifických prvků a překladatelským metodám užívaným k jejich překladu. V praktické …moreAbstract:
The aim of my diploma thesis is the analysis of translation strategies and methods for rendering culture specific items in film dubbing translation. In the theoretical part, I describe typical features of audiovisual texts and the specifics of translation for dubbing emphasizing the aspect of synchronisation and I categorize and characterize culture specific items and the translation methods and strategies …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 19. 8. 2013
Accessible from:: 19. 8. 2013
Thesis defence
- Supervisor: PhDr. Veronika Prágerová
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
RYBNÍČKOVÁ, Lada. \textit{Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti}. Online. Master's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Philosophical Faculty. 2013. Available from: https://theses.cz/id/0bx108/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
RYBNÍČKOVÁ, Lada. Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti. Olomouc, 2013. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 19.8.2013
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou od 19. 8. 2013 dostupné: světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY IN OLOMOUC
Philosophical FacultyMaster programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights