Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood – Bc. Adam Svetlík
Bc. Adam Svetlík
Diplomová práce
Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood
Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood
Anotace:
Cieľom práce je analyzovať dve slovenské literárne diela v preklade Julie a Petra Sherwoodovcov. Práca sa v kontexte holistického prístupu k prekladu od Marie Tymoczko pokúša objasniť, ako prekladatelia pristupujú k sprostredkovaniu kultúrnych prvkov originálu v preklade, a či je v ich prístupe možné badať náznak pravidelností s ohľadom na stratégie, ktoré kultúrne javy buď zdomácňujú, alebo im naopak …víceAbstract:
The main objective of the thesis is to analyse two translations by Julia and Peter Sherwood. Under the scope of Maria Tymoczko’s holistic approach to translation, the thesis tries to account for how the cultural mediation between the original and translated works was handled and observe potential patterns of the translators’ choice regarding domesticating or foreignising strategies of cultural phenomena …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 5. 2024
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/ujr85/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 24. 6. 2024
- Vedoucí: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
SVETLÍK, Adam. \textit{Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood}. Online. Diplomová práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2024. Dostupné z: https://theses.cz/id/0qhz1e/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství anglického jazyka / Překladatelství anglického jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Cultural Transfer and Style in the English Translation of Irena Dousková’s Hrdý Budžes
Hana Machalová -
The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation
Kateřina Pastyříková -
Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech-English Learner Translation Corpus)
Kristýna Štěpánková -
Zdeněk Jirotka: Saturnin (Analysis of English Translation by Mark Corner)
Martina Oškerová -
Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové
Daniela Červenková -
The Style of the Translator in Erotic Literature
Hana Ondryášová -
Key n-grams as indicators of translators’ style in Carroll’s Alice
Tomáš Michálek -
Převod Hrabalova literárního stylu v překladu - přirovnání v anglických překladech
Lucie ŠOSTOKOVÁ