Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood – Bc. Adam Svetlík
Bc. Adam Svetlík
Master's thesis
Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood
Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood
Abstract:
Cieľom práce je analyzovať dve slovenské literárne diela v preklade Julie a Petra Sherwoodovcov. Práca sa v kontexte holistického prístupu k prekladu od Marie Tymoczko pokúša objasniť, ako prekladatelia pristupujú k sprostredkovaniu kultúrnych prvkov originálu v preklade, a či je v ich prístupe možné badať náznak pravidelností s ohľadom na stratégie, ktoré kultúrne javy buď zdomácňujú, alebo im naopak …moreAbstract:
The main objective of the thesis is to analyse two translations by Julia and Peter Sherwood. Under the scope of Maria Tymoczko’s holistic approach to translation, the thesis tries to account for how the cultural mediation between the original and translated works was handled and observe potential patterns of the translators’ choice regarding domesticating or foreignising strategies of cultural phenomena …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 20. 5. 2024
Identifier:
https://is.muni.cz/th/ujr85/
Thesis defence
- Date of defence: 24. 6. 2024
- Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek, Ph.D.
- Reader: Mgr. Renata Kamenická, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
SVETLÍK, Adam. \textit{Post-1989 Slovak Literature in Translation: Signature Concepts in Selected Translations by Julia and Peter Sherwood}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2024. Available from: https://theses.cz/id/0qhz1e/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
English-language Translation / English-language Translation
Theses on a related topic
-
Cultural Transfer and Style in the English Translation of Irena Dousková’s Hrdý Budžes
Hana Machalová -
The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation
Kateřina Pastyříková -
Learner Translation Corpus: CELTraC (Czech-English Learner Translation Corpus)
Kristýna Štěpánková -
Zdeněk Jirotka: Saturnin (Analysis of English Translation by Mark Corner)
Martina Oškerová -
Translator’s Style in the English Translations of the Novels Saturnin and Myši Natálie Mooshabrové
Daniela Červenková -
The Style of the Translator in Erotic Literature
Hana Ondryášová -
Key n-grams as indicators of translators’ style in Carroll’s Alice
Tomáš Michálek -
Převod Hrabalova literárního stylu v překladu - přirovnání v anglických překladech
Lucie ŠOSTOKOVÁ