Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)" – Bc. Linda Táboříková
Bc. Linda Táboříková
Master's thesis
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)"
The commented translation of the subtitles for the documentary film "Vedushchiy" (Parfyonov about Pozner)
Abstract:
Magisterská diplomová s názvem „Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Veduščij (Parfjonov o Poznere)“ je zaměřena na tvorbu titulků a problematiku audiovizuálního překladu. Diplomová práce si klade za cíl vytvořit na základě překladu mluveného slova titulky k dokumentárnímu filmu Moderátor a jeho prostřednictvím seznámit českého diváka s postavou Vladimira Poznera.Abstract:
The Master thesis "The commented translation of the subtitles for the documentary film Vedushchiy (Parfyonov about Pozner)" is focused on subtitling and related issues of audiovisual translation. The Master thesis aims to create subtitles to the Moderator documentary film, on the basis of translating the spoken word, and through this translation to familiarise Czech viewers with the character of Vladimir …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 3. 12. 2014
Identifier:
https://is.muni.cz/th/x2hyz/
Thesis defence
- Date of defence: 27. 1. 2015
- Supervisor: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
- Reader: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
TÁBOŘÍKOVÁ, Linda. \textit{Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu ''Veduščij (Parfjonov o Poznere)''}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2014. Available from: https://theses.cz/id/174mc0/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / Russian-language Translation
Theses on a related topic
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Leonid Parfjonov a jeho televizní pořad Namedni 1961 - 1991. Naša era
Lenka SCHRAMKOVÁ