Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)" – Bc. Linda Táboříková
Bc. Linda Táboříková
Diplomová práce
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Veduščij (Parfjonov o Poznere)"
The commented translation of the subtitles for the documentary film "Vedushchiy" (Parfyonov about Pozner)
Anotace:
Magisterská diplomová s názvem „Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu Veduščij (Parfjonov o Poznere)“ je zaměřena na tvorbu titulků a problematiku audiovizuálního překladu. Diplomová práce si klade za cíl vytvořit na základě překladu mluveného slova titulky k dokumentárnímu filmu Moderátor a jeho prostřednictvím seznámit českého diváka s postavou Vladimira Poznera.Abstract:
The Master thesis "The commented translation of the subtitles for the documentary film Vedushchiy (Parfyonov about Pozner)" is focused on subtitling and related issues of audiovisual translation. The Master thesis aims to create subtitles to the Moderator documentary film, on the basis of translating the spoken word, and through this translation to familiarise Czech viewers with the character of Vladimir …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 3. 12. 2014
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/x2hyz/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 27. 1. 2015
- Vedoucí: doc. PhDr. Jiří Gazda, CSc.
- Oponent: PhDr. Taťána Juříčková, Ph.D.
Citační záznam
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Překladatelství ruského jazyka
Práce na příbuzné téma
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Leonid Parfjonov a jeho televizní pořad Namedni 1961 - 1991. Naša era
Lenka SCHRAMKOVÁ