Principy a prostředky uměleckého překladu – Bc. Boleslav Žemlík
Bc. Boleslav Žemlík
Master's thesis
Principy a prostředky uměleckého překladu
Principles and Means of Artistic Translation
Abstract:
Cílem této magisterské práce je zhodnotit pozici uměleckého překladu na poli dnešní translatologie a vytvořit jeho adekvátní definici. V první části jsou popsány a srovnány již existující definice překladu obecně. Důraz je kladen na definice lingvistické povahy, ve kterých figuruje význam jakožto zásadní prvek. Dílčím výsledkem je vytvoření pracovní verze obecné definice překladu. Druhá část je pak …moreAbstract:
The primary purpose of this diploma thesis is to evaluate the position of literary (artistic) translation in the scope of translation studies and to create an appropriate definition. In the first part, existing definitions of translation are described and compared. The focus is on linguistic definitions that include meaning as an essential aspect. Partial result of the thesis is the creation of general …moreKeywords
Význam překlad umělecký překlad literární překlad definice překladu konstrukce paradigma formalismus ozvláštnění alterace obecné překladatelské tendence meaning translation literary translation definition of translation construction paradigm formalism defamiliarization alteration translation-specific tendencies
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 27. 7. 2017
Identifier:
https://is.muni.cz/th/xutly/
Thesis defence
- Date of defence: 4. 9. 2017
- Supervisor: doc. Mgr. Rostislav Niederle, Ph.D.
- Reader: prof. PhDr. Petr Osolsobě, Ph.D.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
General Theory and History of Arts and Culture / Aesthetics and Culture Studies
Theses on a related topic
-
A Literary Translation of a Chapter from the Cultural Revolution Memoir: Youth in Chaos: Two Daughters of China's Revolution
Michaela Kalábová -
Translation of nonequivalent words in literary texts
Anastasiia Goncharova -
Literární překlad - pojetí literárního překladu, problematika a různé aspekty, tj. výběr konkrétního výchozího textu (ideálně povídka od kanonického nebo méně známého autora, která ještě nebyla přeložena) a návrh jejího překladu s komentářem.
Ivana KOUDELKOVÁ -
Možnosti převodu autorského stylu v audiovizuálním překladu: Seriál Příběh služebnice podle literární předlohy Margaret Atwoodové a jeho české titulky
Veronika ZYCHOVÁ -
Překlad jako nástroj kulturní diplomacie
Iryna Zabiiaka -
Olomoucky biskup Karel z Lichtensteinu-Castelcorna na dálku mezi svymi: korespondenční vazby s (arci)biskupy a dalšími církevními aristokraty a jejich vyznam pro socializační a rodinné kariérní strategie
Zuzana PAŠTRNÁKOVÁ -
Zvyky a tradice španělských Vánoc, kulturní a sociální vyznam tohoto svátku
Jana Fajfrová -
Body image: Marketingovy vyznam vnimania zenskej postavy
Jana Nosková