Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler – Bc. et Bc. Viktorie Melichová
Bc. et Bc. Viktorie Melichová
Bachelor's thesis
Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler
Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler
Abstract:
Bakalářská práce Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler se věnuje překladu a následné analýze překladu podstatné části titulků stand-up comedy Qualmpeddler. Teoretická část se zabývá titulkováním a překladem kulturně specifických prvků. Analýza je pak z podstatné části zaměřena na identifikaci použitých strategií při překladu těchto prvků.Abstract:
The thesis Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler is focused on translation and subsequent analysis of a significant part of the subtitles of the stand-up comedy Qualmpeddler. The theoretical part deals with subtitling and translation of culture-specific items. The analysis is mostly dedicated to indentification of the strategies used when translating those items.
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 21. 4. 2015
Identifier:
https://is.muni.cz/th/de1se/
Thesis defence
- Date of defence: 4. 6. 2015
- Supervisor: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
- Reader: PhDr. Tamara Váňová
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Specialization in Education / Teacher Training in Foreign Languages - English Language
Theses on a related topic
-
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ