Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler – Bc. et Bc. Viktorie Melichová
Bc. et Bc. Viktorie Melichová
Bakalářská práce
Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler
Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler
Anotace:
Bakalářská práce Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler se věnuje překladu a následné analýze překladu podstatné části titulků stand-up comedy Qualmpeddler. Teoretická část se zabývá titulkováním a překladem kulturně specifických prvků. Analýza je pak z podstatné části zaměřena na identifikaci použitých strategií při překladu těchto prvků.Abstract:
The thesis Translation and Analysis of Bill Bailey’s Qualmpeddler is focused on translation and subsequent analysis of a significant part of the subtitles of the stand-up comedy Qualmpeddler. The theoretical part deals with subtitling and translation of culture-specific items. The analysis is mostly dedicated to indentification of the strategies used when translating those items.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 21. 4. 2015
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/de1se/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 4. 6. 2015
- Vedoucí: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
- Oponent: PhDr. Tamara Váňová
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasarykova univerzita
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Specializace v pedagogice / Lektorství cizího jazyka - anglický jazyk
Práce na příbuzné téma
-
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ -
Převod kulturně specifických prvků v dabingovém překladu a hodnocení jeho adekvátnosti
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ