Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone – Bc. Kateřina Stieglerová
Bc. Kateřina Stieglerová
Bakalářská práce
Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone
Translation as Cultural Communication: The Chinese Translation of Harry Potter and the Philosopher's stone
Anotace:
Práce zkoumá překlad knihy Harry Potter and the Philosopher´s Stone a představuje strategie, které překladatelka použila pro převedení jazykových i kulturně-společenských prvků utvářejících charakter tohoto příběhu. Práce posuzuje, do jaké míry je užití těchto strategií vhodné pro zachování sdělení myšlenky příběhu, a porovnává vyznění překladu oproti textu v anglickém jazyce. Na základě poznatků, …víceAbstract:
The thesis studies the Chinese translation of Harry Potter and the Philosopher´s Stone as an example of modern popular literature and describes some of the strategies used by the translator in order to transmit the key linguistic and socio-cultural features of this story. The thesis analyses to what extent the use of these strategies is apropriate, as a way of precisely transmitting the idea of the …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 16. 1. 2015
Identifikátor:
https://is.muni.cz/th/zwd2d/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 5. 2. 2015
- Vedoucí: Mgr. Táňa Dluhošová, Ph.D.
- Oponent: Mgr. et Mgr. Dušan Vávra, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
STIEGLEROVÁ, Kateřina. \textit{Překlad jako kulturní komunikace: Analýza čínského překladu knihy Harry Potter and the Philosopher's stone}. Online. Bakalářská práce. Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. 2015. Dostupné z: https://theses.cz/id/1ztk5r/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasarykova univerzita
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Humanitní studia / Kulturní studia Číny
Práce na příbuzné téma
-
Kräfftige Geistliche Seelen-Nahrung: popis, přepis, rozbor, překlad
Magda Uhlířová -
Tvorba a původ nově vzniklých pojmenování v knižní sérii Harry Potter
Lucie Alexandra Carvalho Almeida -
Vybrané jazykové aspekty starořeckého překladu knihy Harry Potter a kámen mudrců
Petr Jedlička -
Onomatopoická a mimetická příslovce v korejském překladu Harry Potter a Kámen mudrců
Gabriela SEDLÁKOVÁ -
Analýza českého překladu knihy Harry Potter a vězeň z Azkabanu
Barbora HÖLLOVÁ -
Vlastní jména v české a chorvatské verzi překladu knihy Harry Potter a Kámen mudrců
Jana Krohová -
Harry Potter and the Cursed Child – Translation and Analysis of the Script
Kateřina Marková -
Překlad a analýza vybraných částí díla Harry Potter and the Methods of Rationality se zaměřením se na termíny latinského původu
Veronika Šedovičová