Převod autorského stylu v českém překladu románu The Testaments od Margaret Atwoodové – Veronika ZYCHOVÁ
Veronika ZYCHOVÁ
Bachelor's thesis
Převod autorského stylu v českém překladu románu The Testaments od Margaret Atwoodové
The transfer of authorial style in the Czech translation of the novel The Testaments by Margaret Atwood
Abstract:
Tato práce se věnuje rozboru autorského stylu v díle The Testaments (2019) od Margaret Atwoodové se zaměřením na vybrané prvky jako je úsečnost, repetice, kulturně specifické prvky, přirovnání, stylizace hovorovosti, rétorické otázky, ironii apod. Cílem této práce je analýza The Testaments a jeho českého překladu Svědectví (2020) od Kateřiny Klabanové podle schématu od Christine Nordové (2005). Na …moreAbstract:
This thesis focuses on the analysis of authorial style in the book The Testaments (2019) by Margaret Atwood with focus on selected aspects such as abruptness, repetition, culture specific elements, simile, stylization of spoken language, rhetorical questions, irony and so on. The goal of this work is the analysis of The Testaments and its Czech translation Svědectví (2020) by Kateřina Klabanová following …more
Language used: Czech
Date on which the thesis was submitted / produced: 5. 5. 2021
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ZYCHOVÁ, Veronika. \textit{Převod autorského stylu v českém překladu románu The Testaments od Margaret Atwoodové}. Online. Bachelor's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2021. Available from: https://theses.cz/id/2jkusj/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
ZYCHOVÁ, Veronika. Převod autorského stylu v českém překladu románu The Testaments od Margaret Atwoodové. Olomouc, 2021. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / field:
Philology / English for Translators and Interpreters
Theses on a related topic
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights