Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír) – Julie PAVLJUK
Julie PAVLJUK
Master's thesis
Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)
Annotated translation of contemporary Russian prose
Abstract:
The aim of this thesis is to create a commented translation of the short story Rock, paper, scissors (Kamenj, nožnicy, bumaga) by Maxim Osipov. The theoretical part includes chapters dedicated to the author and his work, and linguistic-stylistic characteristics of the translated short story. This section also contains translation commentary that, among other things, describes the methods of translation …moreAbstract:
Cílem diplomové práce je vytvoření komentovaného překladu části novely Kámen, nůžky, papír (Kamenj, nožnicy, bumaga) Maxima Osipova. Teoretická část zahrnuje kapitoly, které se věnují autorovi a jeho tvorbě a lingvo-stylistické charakteristice překládané novely. Tato část obsahuje také překladatelský komentář, jehož součástí je metoda překladu a strategie řešení jednotlivých překladatelských problémů …more
Language used: Russian
Date on which the thesis was submitted / produced: 13. 4. 2017
Thesis defence
- Supervisor: doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
PAVLJUK, Julie. \textit{Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír)}. Online. Master's thesis. Olomouc: Palacký University Olomouc, Faculty of Arts. 2017. Available from: https://theses.cz/id/64s3oh/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
PAVLJUK, Julie. Komentovaný překlad současné ruské prózy (Maxim Osipov: Kámen, nůžky, papír). Olomouc, 2017. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPALACKÝ UNIVERSITY OLOMOUC
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Philology / Russian for translators
Theses on a related topic
-
Komentář k vlastnímu překladu knihy S. Bulgakova Jaltský a konstantinopolský deník.
Iveta JURANOVÁ -
Překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s. z českého jazyka do ruského, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
Eduard BATALOV -
Překlad webových stránek Techmania Science Center o. p. s. z českého jazyka do ruského, vypracování překladatelského komentáře a česko-ruského slovníku.
Eduard BATALOV -
Překlad uměleckého textu z ruštiny do češtiny a translatologický komentář k němu (Marina Višněveckaja - Věčný život Lízy K.)
Veronika NOVÁKOVÁ -
Překlad odborného textu z oblasti ruského rodinného práva s překladatelským komentářem
Pavlína KOVÁŘOVÁ -
Komentovaný překlad odborného ekonomického textu s překladatelským komentářem.
Pavel BUREŠ -
Textová analýza a komentář k překladu: propagační texty
Sebastian BENEŠ -
Překlad textu z oblasti historie s překladatelským komentářem
Michala JURNÍČKOVÁ
Name
Posted by
Uploaded/Created
Rights