TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies – Bc. Terezie Zichová
Bc. Terezie Zichová
Bachelor's thesis
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies
Abstract:
Tato bakalářská práce se zabývá tématem překladu TED Talků z anglického do českého jazyka, primárně v kontextu titulkování, což je jeden z typů audiovizuálního překladu. Cílem této práce je identifikovat a prozkoumat problémy a omezení, se kterými se překladatel TED Talků může při své práci setkat, a představit strategie, které se při tvorbě titulků k řešení daných problémů dají využít. Práce je rozdělena …moreAbstract:
This thesis focuses on the topic of translation of TED Talks from English to Czech, specifically in the context of subtitling, a type of audiovisual translation. The aim of this thesis is to identify and examine the translation issues and constraints that a translator of TED Talks may encounter, and the strategies utilised in subtitling to address these concerns. The thesis is divided into three parts …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 21. 4. 2023
Identifier:
https://is.muni.cz/th/inmvw/
Thesis defence
- Date of defence: 20. 6. 2023
- Supervisor: doc. Mgr. Martin Adam, Ph.D.
- Reader: Mgr. Martin Němec, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
ZICHOVÁ, Terezie. \textit{TED Talks: Translation and analysis with special regard to subtitling strategies}. Online. Bachelor's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Education. 2023. Available from: https://theses.cz/id/72xafr/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Pedagogická fakultaMasaryk University
Faculty of EducationBachelor programme / field:
Specialization in Education / English Language for Education
Theses on a related topic
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová -
Reduction Strategies in Subtitling: A Study of Czech and English Subtitles for Animated Movies
Kateřina Kachyňová