Problémy moderního dabingu a překládání filmů – Andrea ŠRAMOTOVÁ
Andrea ŠRAMOTOVÁ
Bakalářská práce
Problémy moderního dabingu a překládání filmů
Dubbing Issues and Problems in Film Translation
Anotace:
Tato bakalářská práce se zabývá problematikou moderního dabingu a překládání filmů. Hlavním cílem je poukázat na problémy, které mohou v dnešní době nastat při tvorbě dabingu a titulků, konkrétně při překladu filmů z anglického do českého jazyka. Součástí práce je analýza chyb, které se vyskytují v překladech filmu Love, Rosie. Cílem práce je identifikace typických nedostatků, odhalení možných příčin …víceAbstract:
This bachelor thesis is concerned with key issues of modern dubbing and movie translation. The main aim is to show some problems that can occur during creation process of dubbing and subtitling, specifically during translation of movies from English to Czech language. Part of this work contains analysis of mistakes that appear in translations of movie Love, Rosie. The aim of this work is to identify …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 27. 4. 2017
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jana Pavlíková, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
ŠRAMOTOVÁ, Andrea. Problémy moderního dabingu a překládání filmů. Ústí nad Labem, 2017. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM. Pedagogická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM, Pedagogická fakultaUNIVERZITA JANA EVANGELISTY PURKYNĚ V ÚSTÍ NAD LABEM
Pedagogická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / AJ SV se zaměřením na vzdělávání
Práce na příbuzné téma
-
Textový editor - předmět rozšiřující Český jazyk, Anglický jazyk a Informatiku
Emil HORKÝ -
Vytváření povědomí různých jazyků skrze anglický jazyk v předškolním vzdělávání.
Martina KŘENKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků indonéského dokumentárního filmu Sexy Killers
Lucie BAKLÍKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Terezie Jochymková -
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová -
Pán Prstenů: film jako osobní vize režiséra
Michal JURČÍK -
Překlad filmu a dabing. Příprava dialogové listiny k ruskému seriálu Angelika.
David KOZÁK -
Specifika filmového překladu - dabing (současný ruský film)
Petra Posledníková