Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny – Jarmila HOKROVÁ
Jarmila HOKROVÁ
Diplomová práce
Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny
Překlad povídky Seržant ruského autora Zachara Prilepina z ruštiny do češtiny
Commented translation of a short story written by Russian author from Russian language to Czech
Anotace:
Diplomová práce je zaměřena na překlad povídky Serţant současného ruského autora Zachara Prilepina a je rozdělená do třech hlavních částí. První z nich se zaměřuje na samotného autora, jeho osobnost i tvůrčí styl a zasazuje Prilepinovo dílo do kontextu současné ruské literatury. Druhá část je věnována komentáři k překladu, konkrétně stanovuje postup práce, obsahuje jazykovou i literární charakteristiku …víceAbstract:
The thesis is focused on the translation of short story Seržant of contemporary Russian author Zahar Prilepin and it is divided into three main parts. The first one focuses on the author, his personality and creative style and puts Prilepin´s work into the context of contemporary Russian literature. The second part is devoted to commentary of translation, it determines work procedure, it also consists …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 12. 12. 2012
Zveřejnit od: 12. 12. 2012
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Doc. PhDr. Zdeňka Vychodilová, CSc.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
HOKROVÁ, Jarmila. Komentovaný překlad povídky ruského autora z ruštiny do češtiny. Olomouc, 2012. diplomová práce (Mgr.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 12.12.2012
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 12. 12. 2012 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Odborná ruština pro hospodářskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Komentovaný překlad vybraných částí občanského zákoníku Ruské federace
Barbora Valentová -
Význam kulturního kontextu v překladu: Proces překladu knihy Slewfoot Geralda Broma
Beatrice Křížová -
Komentovaný překlad poetické knihy pro děti M. Rupasovové S něba padali staruški
Marie Strnadová -
Kritika v pohybu. Literární kritika a metakritika 90. let 20. století
Marek Lollok -
Kultura rušení: kontext, argumenty, kritika
Daniel Čapoun -
Kritika dvou českých překladových verzí knihy The Ocean at the End of the Lane od Neila Gaimana za využití modelu kritiky překladu Lance Hewsona
Pavla KORKOVÁ -
Literární kritika očima F. X. Šaldy a Václava Černého
Tereza Panáková -
Vybrané kapitoly z teorie literárního díla - kognitivismus a psycholanaitická kritika
Anna Kovaříková
Název
Vložil
Vloženo
Práva
Theses 8ey39q 8ey39q/2
12. 12. 2012