Translation Strategies in Subtitling Humor: The Office – Barbora VOLNÁ
Barbora VOLNÁ
Master's thesis
Translation Strategies in Subtitling Humor: The Office
Translation Strategies in Subtitling Humor: The Office
Abstract:
This diploma thesis focuses on the translation of humor in the subtitles of the sitcom The Office. The theoretical part will introduce key principles of subtitling, its classification and restrictions. It will also define humor, its theories and the types of jokes that can occur (wordplay, cultural references). The theoretical part will close with a discussion on translation strategies. The analytical …moreAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá překladem humoru v titulcích sitcomu The Office. Teoretická část seznámí čtenáře se základními principy titulkování, jejich klasifikací a restrikcemi. Dále definuje humor, jeho teorie a typy vtipů, se kterými se překladatel může setkat (slovní hříčky, kulturní reference). Teoretická část bude zakončena diskuzí o překladatelských metodách. Analytická část pak představí …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 11. 5. 2023
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Renata Tomášková, Dr.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
VOLNÁ, Barbora. Translation Strategies in Subtitling Humor: The Office. Ostrava, 2023. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
English Philology / English Philology
Theses on a related topic
-
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k reportáži Redakcija: o těraktach, s kotorych načalas epocha Putina
Denisa Matušková -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu "Irina" (k životnímu jubileu Iriny Viner-Usmanovové)
Thi Mai Huong Le -
Komentovaný překlad titulků k filmu Rasskazy režiséra Michaila Segala
Terezie Jochymková -
Komparativní analýza profesionálních a amatérských titulků k sitcomu How I Met Your Mother se zaměřením na překlad humoru
Kristýna TURSKÁ -
Problematika překladu audiovizuálního díla (Komentovaný překlad filmu Nanečisto)
Lenka SCHRAMKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Komentovaný překlad titulků k dokumentárnímu filmu „Hledání východu“
Sebastian Urbaś