Spezifika der Übersetzung von Werbetexten in der deutsch-tschechischen Relation – Darina PAWLUSOVÁ
Darina PAWLUSOVÁ
Master's thesis
Spezifika der Übersetzung von Werbetexten in der deutsch-tschechischen Relation
Specifics of advert translations in the German-Czech relation
Abstract:
This thesis deals with the translation of selected advertising texts in Czech-German relation and specific phenomena of advertising language. It deals with the syntactic and lexical features of the ad texts. It also includes translation problems in the field of advertising texts, strategies and practices that can be applied to their solution, taking into account the cultural aspect. The aim of the …viacAbstract:
Tato diplomová práce se zabývá překladem vybraných reklamních textů v česko-německé relaci a specifickými jevy jazyka reklamy. Pojednává o syntaktických a lexikálních zvláštnostech reklamních textů. Dále obsahuje překladatelské problémy v oblasti reklamních textů a strategie a postupy, které mohou být aplikovány při jejich řešení, přičemž je zohledněn i kulturní aspekt. Cílem práce je analyzovat vybrané …viac
Jazyk práce: German
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 3. 12. 2018
Zverejniť od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Martin Mostýn, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
PAWLUSOVÁ, Darina. Spezifika der Übersetzung von Werbetexten in der deutsch-tschechischen Relation. Ostrava, 2018. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / odbor:
Translation and Interpreting / German for Translation
Práce na příbuzné téma
-
Srovnání překladů románu M. A. Bulgakova Mistr a Markétka z pera Aleny Morávkové (1969) a Libora Dvořáka (2005)
Michaela NOSKOVÁ -
Překlad a vytvoření titulků k filmu D. Boliževského "Godunov a Baryšnikov. Vítěz má vždy pravdu"; lingvistický a kulturologický komentář k překladu
Jarmila BURIÁNKOVÁ -
Komentovaný překlad vybraných povídek A. A. Astvacaturova
Veronika PODÉŠŤOVÁ -
Translation of a text from the field of sociolinguistics with a commentary and glossary
Stella INGEDULDOVÁ -
Translation of a Coursebook Text with a Commentary
Jana NOVÁKOVÁ -
Strategie učení se cizímu jazyku u nevidomých studentů anglického jazyka jako cizího jazyka
Ivana Hovořáková -
Specifika výuky českého jazyka pro cizince u západních Slovanů
Denisa Masopustová -
Specifika výuky německého jazyka u žáků s lehkým mentálním postižením
Marcela Šedivá