Překlad kulturně specifického obsahu – Lenka GORČÁKOVÁ
Lenka GORČÁKOVÁ
Bakalářská práce
Překlad kulturně specifického obsahu
Cultural Specific Content in Translation
Abstract:
The thesis investigates the translation approaches to culture-specific items in texts throughout history and in work of modern translation theoreticians. It explores what culture-specific items are and how the differences between the source and target culture influence the translation strategies. The gained information is applied in translation of two essays dealing with Native American culture and …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zaměřuje na překladatelské přístupy ke kulturně specifickým prvkům a to jak z historického pohledu, tak z pohledu současných teoretiků. Popisuji v ní charakteristické rysy těchto prvků a jak rozdíly mezi zdrojovou a cílovou kulturou ovlivňují překladatelskou strategii. Získané znalosti aplikuji při překladu dvou esejí na téma kultury původních obyvatel ve Spojených státech …více
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 8. 2011
Zveřejnit od: 15. 8. 2011
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: Mgr. Jitka Zehnalová, Dr.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
GORČÁKOVÁ, Lenka. Překlad kulturně specifického obsahu. Olomouc, 2011. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti až od 15. 08. 2011
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou od 15. 8. 2011 dostupné: světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaUNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakultaBakalářský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina se zaměřením na komunitní tlumočení a překlad
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ
Název
Vložil
Vloženo
Práva