La bande dessinée Astérix et Obélix , stratégies pour la traduction en tchèque – Bc. Jiří Toman
Bc. Jiří Toman
Master's thesis
La bande dessinée Astérix et Obélix , stratégies pour la traduction en tchèque
The Asterix and Obelix comics, strategies for a Czech translation
Abstract:
The thesis deals with comics translation, more precisely with its problematic aspects: humour, wordplays and cultural references. It is divided into four chapters. The first chapter introduces the basic facts about the genre while the following one is dedicated to the history of the "ninth art", with special attention paid to its development in France and Belgium. The third chapter examines the origins …moreAbstract:
Tato práce se zabývá překládáním komiksu, přičemž se zaměřuje na problematické aspekty jeho překladu, zejména na vtipy, slovní hříčky a kulturní odkazy. Je rozdělena do čtyř kapitol. První z nich představuje komiks jako takový a s ním související základní pojmy. Druhá kapitola je věnována historickému vývoji "devátého umění", především ve frankofonním prostředí. Třetí kapitola představuje francouzskou …more
Language used: French
Date on which the thesis was submitted / produced: 12. 12. 2014
Identifier:
https://is.muni.cz/th/j1m9t/
Thesis defence
- Date of defence: 5. 2. 2015
- Supervisor: PhDr. Pavla Doležalová, Ph.D.
- Reader: PhDr. Zuzana Raková, Ph.D.
Citation record
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / French-language Translation
Theses on a related topic
-
Koheze a koherence textu komiksových příběhů (Astérix a Obélix).
Nikola MUŽÍČKOVÁ -
Koheze a koherence textu komiksových příběhů (Astérix a Obélix).
Nikola MUŽÍČKOVÁ -
La bande dessinée Silex and the City comme outil d'enseignement du FLE
Klára Halodová -
Mortelle Adèle : utilisation en classe de FLE
Tereza Kovácsová -
Translation of English lexical ambiguities and wordplay based on the sitcom How I Met Your Mother
Hana Křepelková -
Subtitles vs. Dubbing: Analysis of Differences in Translation in the TV Series "2 Broke Girls"
Michaela Privrelová