The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation – Mgr. Kateřina Pastyříková
Mgr. Kateřina Pastyříková
Diplomová práce
The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation
The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation
Anotace:
Tato diplomová práce se bude zabývat analýzou knihy se zaměřením na dětského čtenáře. Cílem práce bude rozbor použitých jazykových prostředků, kulturních specifik, idiomů, frázových sloves a slangu, které se ve velké míře v této knize objevují. Rozbor knihy bude také zaměřen na srovnání originálu a českého překladu.Abstract:
This diploma thesis deals with analysis of a book aimed at the children's reader. The main goal is the analysis of language meanings, cultural references, idioms, phrasal verbs and slang words that are frequently used in the book. The anylysis is also aimed at the Czech and English translation comparison.
Jazyk práce: angličtina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 5. 5. 2020
Identifikátor:
https://is.slu.cz/th/axvat/
Obhajoba závěrečné práce
- Obhajoba proběhla 17. 6. 2020
- Vedoucí: PhDr. René Kron, Ph.D.
- Oponent: Mgr. Pavel Heisig, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
PASTYŘÍKOVÁ, Kateřina. \textit{The Diary of a Wimpy Kid - An analysis of the English-Czech Translation}. Online. Diplomová práce. Opava: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta v Opavě. 2020. Dostupné z: https://theses.cz/id/b0xdza/.
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: Slezská univerzita v Opavě, Filozoficko-přírodovědecká fakulta v OpavěSlezská univerzita v Opavě
Filozoficko-přírodovědecká fakulta v OpavěMagisterský studijní program / obor:
Filologie / Angličtina (jednooborové)
Práce na příbuzné téma
-
Translating children's literature: Analysis of Joseph Jacobs's fairy tales
Andrea Boesová -
Translating Children’s Poetry: The Two Translations of Dr. Seuss’ How the Grinch Stole Christmas!
Eliška Heřmánková -
Translating Nonsense in Roald Dahl's Children's Books
Vendula Srničková -
Translating for Children with the Focus on the Reader
Hana Marková -
Birds of a Feather: An Investigation of Translating Vernacular Names of Birds in Selected Literature
Lucie Štefková -
Specifika překladu dětské literatury z finštiny do češtiny: problematika překladu přes třetí jazyk
Tereza Císařová -
Problematika lexikální ekvivalence v překladu dětské literatury na příkladu díla Marcina Mortky
Kristýna Schubertová -
Analýza dětské knihy Five Minutes' Peace od Jill Murphyové v kontextu problematiky překladu dětské literatury
Kateřina JEČMENOVÁ