Srovnání dvou překladů knihy Petr Pan od J. M. Barrieho s ohledem na zastarávání překladu – Klára BRDLÍKOVÁ
Klára BRDLÍKOVÁ
Bachelor's thesis
Srovnání dvou překladů knihy Petr Pan od J. M. Barrieho s ohledem na zastarávání překladu
A Comparison of Two Czech Translations of the Work Peter Pan by J. M. Barrie with Focus on Translation Obsolence
Anotácia:
Předmětem této bakalářské práce je porovnání dvou překladů knihy Petr Pan od Jamese Matthewa Barrieho z pohledu zastarávání překladu. Teoretická část se zabývá vývojem dětské literatury ve světe i v České republice, problémy při překladu tohoto typu literatury a problematikou zastarávání překladu. Dále bude představena kniha Petr Pan, autor knihy Jamese Matthewa Barrieho a rozebírané překladatelské …viacAbstract:
This bachelor thesis deals with the comparison of two translations of the book Peter Pan by James Matthew Barrie with focus on translation obsolescence. The theoretical part covers the development of children's literature in the world and specifically in the Czech Republic, the problems that may arise during the translation of this type of literature, and the problem of retranslation. Furthermore, …viac
Jazyk práce: Czech
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 11. 5. 2023
Obhajoba závěrečné práce
- Vedúci: Mgr. Josefína Zubáková, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
BRDLÍKOVÁ, Klára. \textit{Srovnání dvou překladů knihy Petr Pan od J. M. Barrieho s ohledem na zastarávání překladu}. Online. Bakalárska práca. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Faculty of Arts. 2023. Dostupné z: https://theses.cz/id/bap6jw/.
Jak správně citovat práci
BRDLÍKOVÁ, Klára. Srovnání dvou překladů knihy Petr Pan od J. M. Barrieho s ohledem na zastarávání překladu. Olomouc, 2023. bakalářská práce (Bc.). UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- světu
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI, Filozofická fakultaPalacký University Olomouc
Faculty of ArtsBachelor programme / odbor:
English for Translators and Interpreters / English for Translators and Interpreters
Práce na příbuzné téma
-
Terminologie a kulturně specifické prvky v dokumentárním filmu Blurred Lines
Natálie OSSOVÁ -
Komentovaný překlad dramatu The Chosen od Chaima Potoka se zaměřením na židovské kulturně specifické prvky
Kamila CMOLOVÁ -
Pomníky padlým jako specifické prvky české kulturní krajiny na příkladu okresu Vsetín
Adam CÉBE -
Analýza anglického překladu románu Spalovač mrtvol od Ladislava Fukse se zaměřením na prvky autorského stylu
Tereza VOJTĚCHOVÁ -
Kulturně specifické prvky v dabingovém překladu
Lada RYBNÍČKOVÁ -
České titulky k filmu Harry Potter a Kámen mudrců: porovnání přístupu k překladu kulturně specifických prvků ve verzi Vladimíra Medka a amatérských překladatelů
Adéla ŠANDOVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v románu Ostrov pokladů
Veronika NEULINGEROVÁ -
Analýza překladu kulturně specifických prvků v amatérských a profesionálních titulcích
Nikol KALETOVÁ
Názov
Vložil
Vložené
Práva