Qualitative analysis of audiovisual subtitles – Petra POSTUPOVÁ
Petra POSTUPOVÁ
Master's thesis
Qualitative analysis of audiovisual subtitles
Qualitative analysis of audiovisual subtitles
Abstract:
This thesis deals with the translation quality of audiovisual subtitles for animated films created by amateur and professional subtitlers. The theoretical part introduces features affecting the production of audiovisual translation and examines different translation quality assessment approaches forming the foundation for the practical part of the thesis. The aim of the comparative analysis is to evaluate …moreAbstract:
Práce se zabývá kvalitou překladu audiovizuálních titulků animovaných filmů vytvořených amatérskými a profesionálními překladateli. Teoretická část představuje prvky, které mají vliv na vytváření audiovizuálního překladu a pojednává o různých přístupech na hodnocení kvality překladu, a tím vytváří základ pro praktickou část této práce. Cílem komparativní analýzy je hodnocení překladu problematických …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 2. 1. 2019
Accessible from:: 31. 12. 2999
Thesis defence
- Supervisor: Mgr. Christopher Hopkinson, Ph.D.
Citation record
The right form of listing the thesis as a source quoted
POSTUPOVÁ, Petra. Qualitative analysis of audiovisual subtitles. Ostrava, 2019. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Full text of thesis
Accessibility: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaUniversity of Ostrava
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation and Interpreting / English for Translation
Theses on a related topic
-
Hodnocení kvality audiovizuálního překladu ve videoherních lokalizacích
Martin ŠMÍRA -
Realizace datového skladu pro hodnocení kvality překladů
Lucie Kaplanová -
Hodnocení kvality překladu z pohledu překladatelské agentury: případová studie
Aleš HRBA -
Výzkum kvality překladu anglických částí studentských prací na Fakultě tělesné kultury
Pavel MAŇÁK -
Výzkum kvality překladu anglických částí studentských prací na Fakultě tělesné kultury
Pavel MAŇÁK -
Metody hodnocení kvality strojového překladu
Radovan Štancel -
Hodnocení kvality titulků. Případová studie se zaměřením na AFO57
Maroš TARAN -
Komentovaný audiovizuální překlad japonského animovaného filmu Rudolf a Mnohajmen se zaměřením na vlastní jména a oslovení
Veronika KURSOVÁ