Věra CIHLÁŘOVÁ

Diplomová práce

Václav Havel in den Übersetzungen von Gabriel Laub und August Scholtis / Václav Havel v překladech Gabriela Lauba a Augusta Scholtise

Václav Havel in Translations by Gabriel Laub and August Scholtis
Abstract:
This thesis deals with translation critism of two Havels´ dramas ? Audience (translated by Gabriel Laub) and The Garden party (translated by August Scholtis). The Translation Critism is based on the method of original text and it comes from the model by Katharina Reiß. The dramas are analyzed in detail at the micro level and macro level. The general evaluation and the comparison of these two translations …více
Abstract:
Tato práce se zabývá kritikou překladu dvou děl Václava Havla ? Audience (přeloženo Gabrielem Laubem) a Zahradní slavnost (přeloženo Augustem Scholtisem). Kritika překladu je založena kritice vycházející z originálu a opírá se o model Kathariny Reißové. Dramata jsou podrobně analyzována jak na mikroúrovni tak na makroúrovni. Na základě teoretických východisek a poznatků z provedené mikro a makroanalýzy …více
 
 
Jazyk práce: němčina
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 20. 4. 2012
Zveřejnit od: 20. 4. 2012

Obhajoba závěrečné práce

  • Vedoucí: Mgr. Eva Cieślarová, Ph.D.

Citační záznam

Jak správně citovat práci

CIHLÁŘOVÁ, Věra. Václav Havel in den Übersetzungen von Gabriel Laub und August Scholtis / Václav Havel v překladech Gabriela Lauba a Augusta Scholtise. Ostrava, 2012. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ. Filozofická fakulta

Plný text práce

Právo: Autor si přeje zpřístupnit práci veřejnosti od 20.4.2012

Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:
  • Soubory jsou od 20. 4. 2012 dostupné: autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA V OSTRAVĚ, Filozofická fakulta