Harry Potter and the Cursed Child. Komparativní studie českého a polského překladu díla – Mgr. Zuzana WŁODOWSKA
Mgr. Zuzana WŁODOWSKA
Diplomová práce
Harry Potter and the Cursed Child. Komparativní studie českého a polského překladu díla
Harry Potter and the Cursed Child. A comparative study of the Czech and the Polish translations
Anotace:
Tato práce si klade za cíl srovnat český a polský překlad anglické knihy Harry Potter and the Cursed Child. První část je teoretická, popisuje práci překladatele a druhá část se věnuje blíže kulturnímu fenoménu Harry Potter v Česku i v Polsku. Třetí část práce je zaměřená prakticky. Jednotlivé texty v angličtině, polštině a češtině jsou porovnávány, překlad je analyzován a je popsáno, proč se překladatel …víceAbstract:
This theses aims to compare the Czech and Polish translations of the Harry Potter and the Cursed Child book. The first part is theoretical, it describes the work of a translator and the second part focuses closer on the cultural phenomenon of Harry Potter in the Czech Republic and in Poland. The third part is practical. Some extracts in English, Polish and Czech are compared, the translation is analyzed …více
Jazyk práce: čeština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 15. 6. 2018
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: PhDr. Jiří Muryc, Ph.D.
Citační záznam
Jak správně citovat práci
WŁODOWSKA, Zuzana. Harry Potter and the Cursed Child. Komparativní studie českého a polského překladu díla. Ostrava, 2018. diplomová práce (Mgr.). OSTRAVSKÁ UNIVERZITA. Filozofická fakulta
Plný text práce
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty, autentizovaným studentům ze stejné školy/fakulty
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: OSTRAVSKÁ UNIVERZITA, Filozofická fakultaOSTRAVSKÁ UNIVERZITA
Filozofická fakultaMagisterský studijní program / obor:
Překladatelství a tlumočnictví / Polština pro překladatelskou praxi
Práce na příbuzné téma
-
Rozdíly ve strategiích překladu umělecké a populární literatury
Tereza KOTZUROVÁ -
Nejnovější španělská literatura pro děti a mládež v českých překladech
Markéta HORÁKOVÁ -
Pohádky bratří Grimmů a česká literatura
Lucie Krajčírová -
Srovnání dvou českých překladů knihy Agathy Christie - Dům na úskalí
Veronika ŠOURKOVÁ -
Problematika překladu libret se zaměřením na Smetanovy opery Libuše a Dalibor
Kristýna Kopřivová -
Divadelní hra The Importance of Being Earnest v českých překladech
Tereza ŠIMKOVÁ -
Divadelní hra The Importance of Being Earnest v českých překladech
Tereza ŠIMKOVÁ -
Jak formovaly workshopy a jednotlivé přístupy tvůrčích osobností moji cestu k metaforickému, fyzickému a hlasovému divadelnímu jazyku
Tereza Slavkovská