Traduction des paroles de la série "Friends" en version française et tcheque - l'étude comparative – Anežka KRUTSKÁ
Anežka KRUTSKÁ
Bakalářská práce
Traduction des paroles de la série "Friends" en version française et tcheque - l'étude comparative
Translation of "Friends" lyrics into French and Czech - comparative study
Abstract:
This bachelor´s thesis focuses on the translation of the original version of the series Friends into Czech and into French. The aim of the thesis is to analyse the way in which the dubbing translators handled the various lines, the translation processes they used and the way in which they dealt with cultural realities. The first chapter focuses on the types of audiovisual translation and their use …víceAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá překladem originální verze seriálu Přátelé do češtiny a do francouzštiny. Cílem práce je analyzovat způsob, jakým dabingoví překladatelé zpracovávali jednotlivé repliky, jaké překladatelské postupy používali a jak se vypořádávali s kulturními reáliemi. První kapitola se zaměřuje na typy audiovizuálního překladu a jejich využití v praxi. Druhá kapitola se zabývá překladatelskými …více
Jazyk práce: francouzština
Datum vytvoření / odevzdání či podání práce: 30. 4. 2024
Zveřejnit od: 31. 12. 2999
Obhajoba závěrečné práce
- Vedoucí: PhDr. Helena Horová, Ph.D.
Citační záznam
Citace dle ISO 690:
KRUTSKÁ, Anežka. \textit{Traduction des paroles de la série ''Friends'' en version fran\c caise et tcheque - l'étude comparative}. Online. Bakalářská práce. Plzeň: Západočeská univerzita v Plzni, Fakulta filozofická. 2024. Dostupné z: https://theses.cz/id/eet928/.
Jak správně citovat práci
KRUTSKÁ, Anežka. Traduction des paroles de la série "Friends" en version française et tcheque - l'étude comparative. Plzeň, 2024. bakalářská práce (Bc.). ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI. Fakulta filozofická
Plný text práce
Právo: Autor si nepřeje zpřístupnění práce veřejnosti
Obsah online archivu závěrečné práce
Zveřejněno v Theses:- Soubory jsou nedostupné.
Jak jinak získat přístup k textu
Instituce archivující a zpřístupňující práci: ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI, Fakulta filozofickáVázaný výtisk práce naleznete v Univerzitní knihovně ZČU, více na http://www.knihovna.zcu.cz/kvalifikacni-prace/
ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI
Fakulta filozofickáBakalářský studijní program / obor:
Cizí jazyky pro komerční praxi / Cizí jazyky pro komerční praxi - Angličtina - Francouzština
Práce na příbuzné téma
-
Překladatelské postupy a jejich aplikace při překladu audiovizuálních reklam
Marek ŠPANIEL -
Seriál Přátelé: Lingvistické, kulturní a technické problémy dabingového překladu
Michaela Krajíčková -
Jak ovlivňují kulturní rozdíly překlad seriálů
Romana Plecová -
Seriál Friends. Komparativní studie českého a polského překladu
Nikol LOSOVÁ -
Problematika českého překladu seriálu Přátelé
Natálie BENEŠOVÁ -
Dabing jako specifická forma překladu
Janka Bartoňová -
Problematika filmového překladu: titulky a dabing s ukázkami překladu vybraných fragmentů seriálu Alternatywy 4
Gabriela Štefanová -
Dabing
Lukáš Pešek