La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil – Bc. Nina Brožková
Bc. Nina Brožková
Master's thesis
La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil
The equivalence of Czech subtitles for the series Élite with focus on youth language translation
Abstract:
The thesis deals with the analysis of the Czech subtitles of the Spanish TV series Élite with a focus on the translation of two characteristic features of the youth language – vulgarisms and anglicisms. The theoretical part is dedicated to the theory of translation in general and the translation techniques. Furthermore, this part focuses on audiovisual translation and its types, particularly subtitling …moreAbstract:
Tématem práce je analýza českých titulků španělského seriálu Élite se zaměřením na překlad dvou charakteristických rysů jazyka mladistvých – vulgarismů a anglicismů. Teoretická část je věnována teorii překladu obecně a překladatelským technikám. Dále se tato část zaměřuje na audiovizuální překlad a jeho typy, přičemž důraz je kladen na titulkování. V neposlední řadě se teoretická část zabývá specifickými …more
Language used: Spanish
Date on which the thesis was submitted / produced: 18. 5. 2023
Identifier:
https://is.muni.cz/th/npy1i/
Thesis defence
- Date of defence: 22. 6. 2023
- Supervisor: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D.
- Reader: Mgr. Milada Malá, Ph.D.
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
BROŽKOVÁ, Nina. \textit{La equivalencia de los subtítulos checos de la série Élite con enfoque en la traducción del lenguaje juvenil}. Online. Master's thesis. Brno: Masaryk University, Faculty of Arts. 2023. Available from: https://theses.cz/id/ekz66w/.
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- světu
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Masarykova univerzita, Filozofická fakultaMasaryk University
Faculty of ArtsMaster programme / field:
Translation of Romance and Germanic Languages / Translation of Spanish
Theses on a related topic
-
Audiovisual translation - translation of the humour in Shrek 2
Helena PEKAŘOVÁ -
Czech subtitles of a contemporary English-language audiovisual work - translation with commentary
Nikola ŠOHAJOVÁ -
Audiovisual translation for children: Transfer of names in animated TV shows
Tereza MICHÁLKOVÁ -
Audiovisual translation: a comparative analysis of two versions of the TV show "The Office"
Natálie VESELÁ -
Audiovisual translation: the language of Czech subtitles when translating from English
Eva PAVLÍKOVÁ -
The Use of the Multimodal Analysis in Audiovisual Translation
Barbora ANDRŠOVÁ -
Estrategias de traducción del lenguaje publicitario en la publicidad audiovisual anglófona de los productos de la higiene personal y cosmética: análisis comparativo de la traducción española y la checa
Jessica Kuželová