English and Czech Catchphrases in the Film \kur{Forrest Gump}: A Translatological Analysis – Žaneta Mazancová
Žaneta Mazancová
Bachelor's thesis
English and Czech Catchphrases in the Film \kur{Forrest Gump}: A Translatological Analysis
English and Czech Catchphrases in the Film Forrest Gump: A Translatological Analysis
Abstract:
This bachelor deals with the analysis of the Czech translation in the film Forrest Gump and focuses on the catchphrases that were said in the film. The main purpose of the thesis is to compare the Czech translation with the original version, to assess whether the targeted meaning was achieved, and to determine the main translatological strategies that were used. The theoretical part deals with the …moreAbstract:
Tato bakalářská práce se zabývá analýzou českého překladu filmu Forrest Gump a zaměřuje se na hlášky, které ve filmu zazněly. Hlavním cílem práce je porovnat český překlad s originálním zněním, posoudit, zda bylo dosaženo cíleného významu a určit hlavní překladatelské strategie, které byly použity. Teoretická část se zabývá filmem Forrest Gump a jeho historickým kontextem, ale také lingvistickým popisem …more
Language used: English
Date on which the thesis was submitted / produced: 10. 5. 2021
Thesis defence
Citation record
ISO 690-compliant citation record:
MAZANCOVÁ, Žaneta. \textit{English and Czech Catchphrases in the Film $\backslash$kur$\{$Forrest Gump$\}$: A Translatological Analysis}. Online. Bachelor's thesis. Zlín: Tomas Bata University in Zlín, Faculty of Humanities. 2021. Available from: https://theses.cz/id/f72sic/.
The right form of listing the thesis as a source quoted
Mazancová, Žaneta. English and Czech Catchphrases in the Film \kur{Forrest Gump}: A Translatological Analysis . Zlín, 2021. bakalářská práce (Bc.). Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně. Fakulta humanitních studií
Full text of thesis
Contents of on-line thesis archive
Published in Theses:- autentizovaným zaměstnancům ze stejné školy/fakulty
Other ways of accessing the text
Institution archiving the thesis and making it accessible: Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně, Fakulta humanitních studiíPlny text prace je k dispozici v elektronicke podobe
Tomas Bata University in Zlín
Faculty of HumanitiesBachelor programme / field:
Philology / English for Business Administration
Theses on a related topic
-
Překlad anglických větných kondenzorů: Strategie Vladimíra Medka v překladu Harryho Pottera
Tomáš DLABAJA -
Vybraná neekvivalentní terminologie Nového občanského zákoníku a strategie překladu do francouzštiny.
Vy Linh VUONG -
Návrh komunikační strategie pro překladatelskou společnost sídlící v Českých Budějovicích s celostátní působností.
Markéta Tůmová -
Návrh inovativní marketingové strategie pro začínající překladatelskou agenturu
Lukáš Městka -
Bezekvivalentní terminologie v právních textech a strategie překladu
Kristýna ŠTĚPÁNKOVÁ -
Zastarávání překladu: Porovnání překladatelských strategií v českých překladech díla Kniha džunglí od Rudyarda Kiplinga
Helena HOLEMÁ -
Analýza překladatelských strategií dvou vybraných překladatelek se zaměřením na cílového čtenáře
Pavlína WÜNSCHOVÁ -
Filmové hlášky v běžné řeči uživatelů českého jazyka z mezigeneračního pohledu.
Nikola HAVLÍČKOVÁ